MTO Shahmaghsoudi @ Facebook
MTO Shahmaghsoudi @ twitter
 

MTO Shahmaghsoudi

 

萨拉赫定ž阿里ž纳德尔ž安卡先生

M.T.O.莎玛苏迪的现任导师

这折磨人心的家伙,这些骚乱的制造者,
是这乌黑发亮的眼睛,或是黑色的水仙?
啊,亲爱的!难道不是你那忧郁的眼神,
刺穿了我的心,让我神魂不宁?
花儿的鲜艳,太阳的荣耀高贵,不正是我那爱子的翩翩风度?
那修长的柏树,那雄伟的枞树,
不正像他高大的身材?
这美味的琼浆玉液来自灌满了糖浆的长颈玻璃瓶,
来自我爱子的馥郁嘴唇
或来自生命之水的源泉?
我只看到珍珠母的柔和光泽,
一颗漂亮珠子的闪烁 或是他乳白色的牙齿?
我看到的是最初的几缕晨曦,
或是从他敞着的领口 漫射出的胸膛里的光辉?
这里难道没有同梦幻纠缠在一起的真实世界?
每个夜晚,肝疼难忍,
我如同麝香,同心内血液混在一起
湿润了的眼睛,汨汨泪水流经的河床,
就像那汹涌无垠的海洋!
莫拉纳的精神完整无缺,
保存在神奇的言语之中:
"在那高耸而无比珍贵的卡夫山上,
他就是纳德尔ž安卡,一只高贵的凤凰"

他是花园里春天玫瑰的芬芳,
这位开创世界的朋友令人精力充沛的馥郁芬芳,
世界为这芳香陶醉,
它并非来自地面,而来自高处的天堂;
星星在高处自问:"这艳丽的太阳是什么?"
鱼儿在水中寻思:"这又是什么闹声?"
他的光辉将脸面变成了太阳,
使银白色面孔的月亮妒火中烧。
久久期待的约瑟夫的美貌2终又来到,
如此风度,如此善良,天堂的仙女都为之倾倒!
多么惊人的神圣导师!变化成司酒官,把极珍贵的卡夫山上的生命之水献上,
他就是纳德尔ž安卡,一只高贵的凤凰。
"我们已将胜利奉献!"这种激情充斥在东西各方,
他是莫拉纳眼睛里的亮光,他灵魂的生命。
何必如此拐弯抹角!我要大声地宣告:
他取胜靠了万能的真主,他就是我们王的军人。
两个世界的看守者,两个半球的保护人,
危急时机见忠心,监管明日的负责人。
天轮转动非寻常,热情高昂反响大,
啊,真主,如许的爱,如许的激情!
你啊,柔声的歌唱着,你的歌声打动了所有人的心扉,
请把它描写出来,因为它就是无边大海里的宝藏。

啊,安卡,你神圣的家里充满着鲜花; 众多的鲜花中,一朵最纯洁无瑕,那就是纳德尔。
父亲的系谱,上溯到先知的家, 而纳德尔就在那四射光芒的中央。
啊,纳德尔,一位信使到你的身旁, 说像你一样的人实在难以找到。

Islamic Sufism Geneology
Tehran University Publications
oben

1. Mowlânâ Jalâleddin Balkhi Rûmi, Divân-e Shams-e Tabrizi, Javdidan Publications, Tehran , 1360 [1981], p. 241.
2. Reference is made to Joseph, the favorite son of Jacob who was thrown in a well by his envious brothers and later sold as a slave to the Egyptians. Known for his unequalled beauty, he became the symbol of beauty in Sufi literature.
3. Ronald Grisell, Sufism, Ross Books, Berkeley , CA , 1983, pp.85-97.